Ролевая игра "Графиня де Монсоро"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ролевая игра "Графиня де Монсоро" » Историческая справка » Обращение к дворянам


Обращение к дворянам

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

средние века отличались строжайшей иерархией и разветвленными правилами этикета, которые стали наиболее сложными лишь в 12-16 вв. Хочу остановиться на этикетном обращении, принятом в разных странах в разное время.
В раннем Средневековье к лицам благородного происхождения обращались по имени, перед которым упоминался занимаемый человеком пост или титул: например, граф Эдмон Льежский. В разговоре равных название местности, принадлежащей феодалу, часто опускалось. К лицам неблагородного происхождения по имени, как правило, не обращались, упоминая лишь социальный статус.
Сначала хочу привести наиболее распространенные этикетные обращения, принятые во многих странах, т.к. правящая верхушка не особо отличалась.
Обращение к королю/королеве - Ваше Величество;
к принцу/принцессе или герцогу королевской крови - Ваше Высочество;
к герцогу/герцогине и князю/княгине - Ваша светлость;
к графу/графине или маркизу/маркизе - Ваше сиятельство
к остальным - Ваша милость.
Дворяне могут быть также поименованы:
герцог - светлейший и могущественный государь;
маркиз или граф - высокородный и могущественный владетель; достопочтенный граф/маркиз;
виконт - благородный и могущественный господин;
барон - истинный господин.
Обращение к духовенству:
к папе/патриарху - Ваше Святейшество;
к архиепископу/кардиналу - Ваше Высокопреосвященство
англиканскому - Ваша светлость/ милорд архиепископ;
католическому - Милорд архиепископ;
к епископу - Ваше преосвященство
англиканскому - милорд;
католическому - Милорд епископ/ преподобный Сэр;
ирландскому - высокопреподобный Сэр/ Ваше Высокопреосвященство;
к священнику/монаху - святой отец.
Далее хочу остановиться на более специфичных терминах, характерных для разных стран. Приведены скорее названия, чем обращения; но они также могут служить последними в случае необходимости. Не претендуя на представление полной информации, приведу основные, на мой взгляд, сведения, дополняющие вышеизложенные.

Исландия (7-12в.): конунг - верховный властитель, король;
года - старейшина округа, жрец или судья;
херс - вождь племени;
ярл - наместник короля, владелец больших земельных территорий;
бонд (карл) - свободный крестьянин;
тролл - раб.

Ирландия (7-10 в.): король;
друид - жрец;
брегон - толкователь законов;
филид - сказитель генеалогических преданий; (последние трое могли носить прозвище "лысый" за коротко стриженные волосы)
бард - лирический поэт;
фенний - воин, иногда: полноправный член племени;
гойдел ( улад) - обращение к ирландцу вообще.

Англия(7-10в.): король
глафорд - землевладелец
эрл - дворянин и крупный землевладелец;
гезит - королевский дружинник
эльдормен - представитель родовой знати;
тан - представитель военно-служилой знати.

Испания(9-10в.): король;
инфант/инфанта - сын или дочь короля;
рикос-омбрес - высшая знать(герцоги, графы и бароны);
инфансон - менее крупный феодал;
кавальеро/идальго - рыцарь;
консехо - должностное лицо, член городского совета.

Франция (9-13в.): король и другая знать;
пэр - один из самых знатных персон государства;
вагант/трувор - бродячий поэт и певец;
виллан - свободный крестьянин;
серв - крепостной крестьянин;
лит - вольноотпущенный раб.

Италия(11-13в.): герцог;
капитан - крупный землевладелец;
вальвассор - более мелкий землевладелец;

Германия(9-13в.): король/император ;
фюрст/князь;
министериал - должостное лицо из королевских слуг;
фогт - судебное должностное лицо;
миннезингер - поэт и певец;

Византия(7-11в.): император;
стратиг - командующий войском, имеющий военную и гражданскую власть в округе;
стратиот - воин;
динат - крупный землевладелец;
мистий - наемный рабочий;
парик - крепостной крестьянин;

Ко всем дворянам нижестоящий может обратиться "сеньор"(западный вариант) или "господин"(более восточный вариант). Представленное выше описание, конечно, является неполным, но я надеюсь, что оно будет полезным для тех, кто занимается ролевыми играми.
http://snufk1n.livejournal.com/40211.html

2

Маргарита Наваррская написал(а):

к остальным - Ваша милость.

Вот господин де Монсоро в Венсене обратился ко мне "Ваша милость" )

3

Аааа а меня обделили!!! а ко мне как???http://blestiashky.narod.ru/1/smayl21.gif

4

Ваша милость

5

Шарлотта де Пуатье написал(а):

Аааа а меня обделили!!! а ко мне как???

Моя прелесть )))))

6

Граф де Бюсси написал(а):

Моя прелесть )))))

для всех?

7

Шарлотта де Пуатье написал(а):

для всех?

Для меня, как остальные - не знаю ) тех, кто ниже графа или маркиза, причислили к "остальным".

8

Граф де Бюсси написал(а):

тех, кто ниже графа или маркиза, причислили к "остальным".

вот так всегда...

9

Шарлотта де Пуатье написал(а):

вот так всегда...

Я тоже часто употребляю эту фразу!

10

Шарлотта де Пуатье написал(а):

а ко мне как???

Моя радость. Мечта моя. )))

Отредактировано Франсуа де Ларошфуко (Чт, 14 Мар 2013 15:53:19)

11

К барону/баронессе, а также к виконту/виконтессе - Ваша Милость, к графу/графине - Ваше Сиятельство, к герцогу/герцогине - Ваша Светлость, к маркизу/маркизе - либо как графу/графине, либо как к герцогу/герцогине, всё зависит от возраста и от статуса.
Насчёт принцев крови, которые носят одновременно и титул герцога, можно, наверное, предположить, что к ним - и Ваша Светлость, и Ваше Высочество. Нет, всё-таки, скорее, второе, он же в первую очередь принц, особенно если он брат или наследник короля.

12

Граф де Бюсси написал(а):

Вот господин де Монсоро в Венсене обратился ко мне "Ваша милость" )

В игре? Или в книге? Вообще-то, "сиятельство"))) И он - "сиятельство".

13

Барон де Ливаро написал(а):

В игре?

Да


Вы здесь » Ролевая игра "Графиня де Монсоро" » Историческая справка » Обращение к дворянам