Ролевая игра "Графиня де Монсоро"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ролевая игра "Графиня де Монсоро" » Историческая справка » Немного о французском языке.


Немного о французском языке.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Диана де Меридор:

Первое, с чем сталкивается любой иностранец, оказавшийся в чужой стране - это повседневные слова приветствия, прощания, прощения, благодарности, и пр. Казалось бы, это так просто, достаточно открыть элементарный разговорник "в помощь туристу", чтобы найти с десяток примеров магических "формул вежливости". Но если вы поднялись на определенный уровень владения языком, то начинаете прислушиваться к тому, что, как и когда говорят люди вокруг, и понимаете постепенно, что и в таком крошечном лексиконе есть свои тонкости.

Французы - очень вежливый народ. Они здороваются и прощаются с соседями, продавцами, дворниками, водопроводчиками, почтальонами, а порой даже и с совсем незнакомыми людьми на улице. Упорно учат ребенка использовать "пожалуйста" и "спасибо", когда он еще не умеет толком говорить. Не забывают извиниться, если кого-то нечаянно толкнут в толпе. В обыкновенной булочной вы можете услышать каскады политесов, какие может смело взять на вооружение любой образованный дипломат. Поэтому, находясь во Франции или общаясь с французским гражданином, неплохо быть, или, по крайней мере, стараться быть столь же вежливым. И, прежде всего, конечно, правильно здороваясь и прощаясь.

Великое и могучее французское "au revoir" и с чем его едят

Если с приветствием все довольно просто: у французов нет только привычного нам "доброго утра", то есть с утра сразу говорят "Bonjour!", а вечером "Bonsoir!" (обратите внимание, что эти слова пишутся всегда слитно), то прощание по-французски это довольно длинная, но интересная история. Во-первых, оказывается, пожелание хорошего дня - это не только начало общения, но и (почти) обязательная составляющая прощания. В этом случае нужно сказать: "bonne journée!", а потом прибавить всемирно известное "au revoir". Женский род "bonne journée!" указывает, что мы подчеркиваем продолжительность отрезка времени для нашего пожелания, желаем хорошего времяпрепровождения человеку ("хорошего (вам) дня!"). Так в традиционном новогоднем поздравлении используется эта же форма существительного: "Bonne année!" - то есть, дословно, " Хорошего года!". В то время как приветствие "bonjour!" - это скорее констатация факта, "добрый день", и все тут.

Заметьте, что, если дело происходит ближе к вечеру (от 16.00 -17. 00 до 20.00), то, прощаясь, вам обязательно скажут "bonne soirée!", то есть пожелают хорошего вечера, доброго вечера, чтобы вечер прошел хорошо. С другой стороны, кроме "bonne journée!" вы можете услышать и "bonne fin d'après-midi", если разговор происходит после обеда, но не еще не вечером, около 14.00 - 16.00. "Bonne nuit!" используется в двойном качестве: и как приветствие, и как прощание. Прощаясь в пятницу, француз скажет вам: "хороших выходных!" ("Bon week-end!"), а если люди расстаются на неделю, то, как правило, следует пожелание хорошей недели: "Bonne semaine!".

Интересно, что все это звучит совершенно естественно, ненатянуто во французской разговорной речи. У нас же "хорошего вам дня!" в устном прощаньи, согласитесь, звучит несколько напыщено, или, по крайней мере, слишком длинно. Вместо этого русские используют "счастливо!" или "всего доброго!" если хотят пожелать человеку хорошего при расставании (и акцент здесь не на времени, как у французов, а на самом факте пожелания хорошего). Французского аналога такому "счастливо", что, разумеется, является усеченным "счастливо оставаться", не существует. Но в какой-то степени все французские пожелания хорошо провести время - это эквивалент наших "Счастливо!", "Всего хорошего!" и т.д., только в нашем прощаньи элемент пожелания добра, счастья выражен еще сильнее.

Если вы расстаетесь с человеком ненадолго или знаете, что скоро увидите его (допустим, говоря с ним по телефону), то правильнее будет сказать не "au revoir" ( еще чаще слышна короткая форма "au r’voir"), а "à bientôt!", что означает "до скорого!" Если встреча произойдет в ближайшее время, правильней будет использовать " a tout a l’heure!", а если вы намерены увидеться прямо-таки в следующие 15-20 минут, то указание на "незамедлительность" встречи усиливается оборотом "à tout de suite!". Эти прощания довольно четко разграничены по своему употреблению и потому желательно их не путать. Если вы точно знаете, что еще увидитесь с собеседником, но не знаете, когда (в смысле, скоро или нет), то можно, прощаясь, сказать: "A la prochaine!". Хотя встречались французы, которые, услышав от меня это прощание (которое, разумеется, взято было мной на вооружение благодаря другим французам), критиковали его как немного простоватое, "сельское", что ли... Так что, и здесь жди подвоха от горожан и эстетов.

И еще один ньюанс: целуются ли при встрече и прощании, и как. Действительно, это "старая французская традиция". Хотя справедливо замечено, что самому инициировать "поцелуйную" часть приветствия или прощанья не стоит (француз может шарахнуться от поцелуя потому что считает, что мало знает вас, или просто потому, что у него нет такой привычки), но и игнорировать эту часть будет тоже некрасиво. И, скорее всего, уже в конце вашей первой встречи, если общение дружеское и встреча неофициальная, французы будут целовать вас в щеки. И, как правило, вас об этом предупредят шутливым вопросом: " Bon, on se fait une bise?" ("Ну что, поцелуемся?"). Чем южнее, тем, естественно, больше количество этих поцелуев: в Париже чмокают в обе щеки и на этом останавливаются, а в Марселе вы рискуете получить двойную порцию, то есть четыре душевных южных поцелуя. Русскому человеку бывает несколько непривычно, что всегда это число четное: в России больше принято целовать один раз в щеку или уж три, поэтому часто русский смущенно замирает после первого или третьего поцелуя, а французы хихикают. Так что, если уж начали целоваться - не смущайтесь, и продолжайте до победного, то есть до четного конца!

Отредактировано Провидение (Чт, 28 Июн 2012 16:30:53)

2

Что д'Артаньян шепнул судьбе и что она ответила
Во Франции существует много вариантов "спасибо", и все они активно задействованы. Самое сложное правило? Да, честно говоря, просто не забыть сказать "merci", там, где наш русский человек не особенно привык его говорить: забирая покупку у продавца, ключи у портье, получая билет в метро или в музей, или, скажем, проходя где бы то ни было в дверь, которую для вас впереди идущий француз, как правило, вежливо придержит. Ничего не услышать в ответ во всех этих ситуациях для людей будет странно: они в лучшем случае удивятся, а в худшем - обидятся. Если вы считаете, что дежурной благодарности недостаточно, то можете смело украшать "волшебное слово" слово всякими добавками: пригодится и знаменитое "merci beaucoup", и "merci infiniment" ("бесконечно благодарен"), "mille mercis" ("тысячу раз спасибо"), или, допустим "Je vous remercie!", что по-французски звучит очень изысканно, как и наше "благодарю вас" (вы можете смело прибавить monsieur/madame! - эти обращения благополучно пережили все революции и весьма, весьма популярны).

Что вы услышите в ответ? Самые разные выражения. Если человек захочет на "благодарю вас" тоже "шаркнуть ножкой", то он скажет: "c'est moi qui vous remercie" или еще короче "c'est moi" (в ответ на короткое "merci" можно тоже получить "c'est moi"). Если требуется подчеркнуть, что дело-то житейское, благодарить не за что, вам скажут: "De rien!" или "il n'y a pas de quoi" ( разговорный вариант - "y'a pas d'quoi": первое отрицание "ne" вместе с начальным "il" в устной речи проглатывается, остается только "pas", и "е" из частицы "de" тоже выпадает). Если это близкий знакомый (с которым вы на "ты") и он считает, что вы чересчур его благодарите, он может сказать "tu parles!" ("скажешь тоже") или "arrête!" ("перестань").

Интересно, что когда надо ответить "пожалуйста" в ответ на "спасибо", французы используют не "s'il vous plait", какое знает каждый школьник, но "je vous en prie" ("je t'en prie", если люди общаются на "ты") - почти буквальное "прошу вас", но с дополнительным оттенком смысла, который русские вкладывают как раз в "пожалуйста", а не в "прошу вас"."Je suis content(e) que ça vous ait plu" (я рад(а), что вам понравилось) мы услышим, если поблагодарим за еду - обед, завтрак и т.д. Эквивалента нашей идиоме "на здоровье !" во французском не существует. А вот "s'il vous plait" в ответ на "спасибо" вы услышите... в Бельгии! Бельгийцы-франкофоны используют именно "s'il vous plait" для любых форм "пожалуйста". Так что, отправляясь в Брюссель, можно смело употреблять "s'il vous plait" когда угодно, ошибки не будет.

взято отсюда


Вы здесь » Ролевая игра "Графиня де Монсоро" » Историческая справка » Немного о французском языке.