Ролевая игра "Графиня де Монсоро"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Появление в Париже

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Преодолев тайно путь из Анжу, в Париж приезжает Диана де Меридор. Но столица встречает девушку совсем не так, как она это себе представляла в детских мечтаниях с Жанной.
Место - дом на улице Сент-Антуан
Участвуют - Диана де Монсоро, Гертруда, Бриан де Монсоро

Диана де Монсоро:
Поездка была окончена. Поздно вечером Диана со своей верной Гертрудой и под предводительством людей графа де Монсоро прибыли в Париж.
Один из сопровождавших помог сойти с лошади молодой женщине и ее служанке, затем открыл дверь в дом и подал Диане ключ.
Я очень признательна, сударь, но, к сожалению, я не могу ничем, более ощутимым, чем слова, отблагодарить Вас, - произнесла девушка, опустив глаза.
Не беспокойтесь, сударыня, мы вознаграждены сполна, - глухо ответил человек в черной полумаске. Отвесив глубокий поклон Диане, он вскочил на коня, приказав своим спутникам начисто забыть этот дом и дверь к завтрашнему утру. После чего маленький отряд пустил коней в галоп и скрылся за углом улицы Сент-Антуан.
Когда всадники уехали, Диана и Гертруда зашли в дом и закрыли дверь на ключ. Диана прошла немного вперед своей служанки, оглядывая их новое жилище.

Гертруда:
Гертруда не отступала от госпожи ни на шаг, все время настроженно озираясь. На сердце у девушки было неспокойно, она тревожилась за Диану и за то, что с ними будет.
Когда девушки вошли в дом, Гертруда сперва все внимательно осмотрела, чтобы убедиться, что там есть все необходимое. Затем вернулась в гостиную, где находилась Диана.
- Что же теперь-то, барышня?

Диана де Монсоро:
Дом был небольшой, но довольно уютный.
Поднявшись по ступенькам, девушки оказались в коридоре, в который выходили три открытых двери. Средняя вела в ярко освещенную гостиную, первая из них - в большую туалетную комнату и, наконец, войдя в третью дверь, Диана оказалась в спальне и сильно удивилась, столкнувшись лицом к лицу с собственным изображением. Этот портрет висел в комнате ее отца в Меридорском замке и, несомненно, граф выпросил его у барона. Диана вздрогнула перед этим новым и неизбежным подтверждением своей догадки.
Затем она еще раз прошла по дому. Во всех каминах пылал огонь, а в столовой стоял накрытый к ужину стол. Девушка вернулась в гостиную и снова осмотрелась. На вопрос служанки она твердо ответила:
- Ждать.
Затем они отправились в столовую и поужинали, после чего вторично осмотрели дом, в котором, кроме них, не было ни души.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
Беспокойство Гертруды не проходило, тем не менее она пыталась подбодрить и успокоить Диану. В силу своего неунывающего характера, девушка никогда не теряла надежды и верила в лучшее.
- Ну, ждать-то нам хоть в хороших условиях предстоит. В этом доме есть все. Вам ничего не нужно, госпожа Диана? Может, Вы бы прилегли?

Диана де Монсоро:
Диана вздохнула, вспомнив портрет, висевший в ее спальной.
Граф де Монсоро весьма великодушен и держит свои обещания, хотя лучше было бы, если б он нарушил хоть одно из них! - подумала девушка.
К тому же от длительной поездки Диана сильно устала и решила, что после хорошего отдыха она все обдумает. Она подошла к большому зеркалу, висевшему на стене и задумчиво взглянула на себя, затем, обернувшись к своей служанке, произнесла:
- Да, дорогая Гертруда, пожалуй, пойдем ко сну. Утро вечера мудрее, завтра подумаем обо всем, - и отправилась в спальню.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
- Вам нужно отдохнуть, барышня, - кивнула Гертруда, помогая госпоже переодется ко сну. Девушка осталась в комнате Дианы, удобно устроилась в кресле, прикрыла глаза и задремала.

Бриан де Монсоро:
Главный ловчий стоял перед дверью совсем тихо, словно боясь потревожить что-то, что-то драгоценное и светлое. Здесь была теперь она, прекрасный ангел, спустившийся на землю. Его маленькая графиня, как он про себя уже называл её. Существо, которое заставило его испытать необычайно сильные чувства, граф то трепетал перед этой красотой, желая прижаться к её платью и просто вдыхать чудесный запах цветов, идущий от неё, то вожделел прекрасную Диану де Меридор безмерно, жаждал её беломраморного тела, её ласк, её поцелуев...
О, сколько усилий ему стоило быть сдержанным, скрывая то подступающую волну тепла и ласки, то приступы настоящего бешенства! Но теперь она была здесь, самая благородная и удивительная женщина, эта маленькая лань, добытая им в меридорских лесах. Он хотел прийти к ней на следующий день, дать ей опомниться от всего случившегося, но сейчас не смог сдержать своего нетерпения и осторожно постучался в дверь.

Диана де Монсоро:
Услыхав стук, Диана и Гертруда переглянулись. Стук раздался снова. Молодая женщина попросила служанку:
- Пойди посмотри, кто стучит.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
Гертруда поднялась и подошла к двери. Сердце девушки тревожно заколотилось. Через минуту служанка вернулась в комнату госпожи и взволнованно сказала:
- Барышня, там пришел господин граф де Монсоро...

Диана де Монсоро:
Диана побледнела и с усилием проговорила:
- Господин граф, Гертруда? Он неукоснительно выполняет свои обещания, пусть же увидит, что я держу свои. Пусть войдет.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
Гертруда посмотрела на Диану взглядом, в котором читалась дружеская поддержка и вышла. Слегка поклонившись графу де Монсоро, она сказала:
- Входите, господин граф, госпожа ждет Вас.
После чего служанка удалилась в соседнюю комнату.

Бриан де Монсоро:
Ни слова о бароне де Меридор. Это граф де Монсоро решил ещё направляясь сюда. Но как можно скрыть что то перед этим строгим взглядом, перед этими прекрасными глазами с полуопущенными мягкими ресницами?
Мужчина постарался быть как можно более спокойным.
Приветствую Вас, баронесса, - тихо сказал он, входя в комнату. - Простите, если я помешал Вам, но принц... он пытается усомниться в Вашей смерти. Я понёсся сюда предупредить Вас, чтобы Вы были осторожнее. И пока по возможности не выходили на улицу. Если у Вас есть ко мне какие-нибудь просьбы, пожелания, выскажите их мне, для меня любое Ваше желание - закон.
При упоминании о принце из самых глубин души мужчины начала подниматься волна клокочущая холодная волна ярости. Этот слабый принц желал себе эту женщину, как очередную яркую игрушку, смел осквернить её недостойным чувством ту, которая была для графа великолепнейшей драгоценностью.
Но когда-нибудь всё будет по-другому. Когда-нибудь я появлюсь при дворе, и буду держать под руку этого ангела. На ней будет прекрасное платье, и все будут шептать: Графиня де Монсоро, жена главного ловчего. И все эти пустые придворные пусть глядят с завистью, пусть эти развратные дамы ревнуют и ненавидят, это их дело. Она будет моей, и мне уже не надо будет ни прятаться, ни унижаться. Как они мелки, как низки и отвратительны по сравнению с той которую я люблю! Дворянин окинул даму взглядом, в котором тщеславия было столько же сколько и любви.

2

Диана де Монсоро:
Диана опустила глаза при имени герцога Анжуйского. Этот человек, причина всех ее несчастий, был для нее страшен, так же, как и его слуга.
Внезапно она подумала:
О, если бы я умерла тогда! Конец всему... Но... но батюшка! Он бы не пережил этого! Очнувшись от своих мыслей, девушка подняла взор на графа и кивком головы пригласила его сесть. В наступившей внезапно тишине прозвучал ее спокойный голос:
- Я надеюсь, Вы убедили принца в этом?..
Но прежде всего, господин граф, имеются ли какие-то новости о моем отце и, конечно, из Меридора?

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Бриан де Монсоро:
Граф быстро ответил:
- Я не был в Меридоре, я был в Боже. И я постарался сделать для этого всё что было в моих силах. А принц... он вчера вечером вернулся в Париж. Я только что от него. Герцог Анжуйский пообещал добиться для меня должности главного ловчего.
Последнюю фразу Монсоро произнёс не без лёгкого самодовольства. Об этой должности он мечтал так долго, и вот она была у него почти уже на руках.
- Но, насколько я знаю новости из Меридора, с бароном всё в порядке, - быстро добавил мужчина и, стараясь больше не говорить на скользкую тему, спросил: - Итак, в точности ли я соблюдал все пункты договора?
Он полузакрыл глаза, опускаясь в кресло и размышляя о своём. Барон... смог бы он изобразить достаточную грусть из за смерти своей дочери, чтобы обмануть такого проницательного человека, каким был принц? К тому же в глубине души Монсоро опасался, что барон де Меридор, свидевшись со своей дочерью, передумает вручать её руку слуге герцога Анжуйского.

Диана де Монсоро:

- Ах, да, - Диана грустно улыбнулась, припомнив смерть своей любимой лани Дафны. - Да, Вы заядлый охотник, я припоминаю, и у Вас есть все права на это место.
Что же касается договора... Да, сударь, Вы соблюли все в точности, за что я Вам очень признательна,
- опустив глаза, улыбнулась девушка.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Бриан де Монсоро:
Улыбка девушки согрела мужчину, словно луч солнца вдруг упал куда-то в темноту и холод, шальной и так ласково греющий его. Теплота... он словно плыл куда-то, рвался из пучин тёмного холодного моря к светлому огоньку, вдруг вспыхнувшему. Эта девушка, совсем ещё девочка уже не была для него просто роскошным бриллиантом, он всмотрелся в неё, словно в маленькое живое чудо.
- Тогда когда... когда Вы разрешите мне опять нанести  Вам визит?
Мужчине было тяжело говорить это, он привык к абсолютному и беспрекословному послушанию со стороны женщин. Но эта невинная красавица, она была другой, не похожей на всех знакомых ему дам, и не только своей красотой. Добрая и милосердная, она отнюдь не считала для себя честью посягательства на неё принца крови. И чем больше он узнавал её, тем больше ему хотелось долго-долго рассматривать её, отдыхать рядом с ней всей своей усталой душой.

Диана де Монсоро:
Диана приподняла брови и с удивлением посмотрела на графа:
Неужели Вам нужно мое разрешение? Разве у Вас нет ключа от этого дома?

Минуту помолчав, она продолжила говорить:
Сударь, разрешите Вам задать еще несколько вопросов?

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Бриан де Монсоро:
Граф покачал головой.
Нет, только Ваш супруг имеет право на такой ключ. Конечно, сударыня, спрашивайте.
Дворянин смотрел на неё с нежностью, а в комнате был полумрак. Прекрасный портрет на стене словно старался показать всему миру, что такое настоящая красота, но, как ни старался, не мог соперничать в красоте и изяществе с оригиналом. Мысль о том, что вся эта красота заперта в четырёх стенах, как в тюрьме, одновременно успокаивала и злила ревнивца. Бриан про себя удивился, как одно существо можно любить совершенно по-разному, ревнивая любовь-тщеславие словно сливалась в его сердце в странный сплав с лаской и нежностью.
Что же касается ключа, у графа был большой соблазн действительно взять его, но мужчина его преодолел. Он не желал, чтобы даме его общество было навязано насильно, нет, он желал, чтобы его невеста сама привыкла к нему и принимала будущего мужа по доброй воле.  Бриан де Монсоро чуть нахмурил брови, внимательно слушая, что за вопросы к нему у прелестной дочери барона.

Диана де Монсоро:

Диана задумалась.  Странная покорность графа де Монсоро встревожила ее еще больше, чем если бы он ответил резким, не терпящим возражений тоном. Подняв глаза на мужчину, она произнесла, стараясь говорить спокойно:
- -Сударь, дозволено ли мне писать батюшке?
Что же касалось запрета выходить на улицу... Девушка была ревностной католичкой и не пропускала мессу по воскресеньям, потому задала второй вопрос:
- Могу ли я выходить в церковь, чтобы послушать мессу?

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)
   

Бриан де Монсоро:
- Вы можете писать, но я бы не посоветовал, - покачал головой граф. - Письма могут быть перехвачены. А мессу, мой совет, просто совет, а не приказ, чтобы Вы слушали её в церкви святой Екатерины. Она прямо напротив Вас через улицу.
И, устало склонив голову, ласковым голосом добавил:
- Сударыня, сударыня. Я знаю, что Вы не любите меня, но не хочу ни  подчинять Вас себе, ни приказывать Вам. Я хочу быть для Вас не суровым господином, а любящим мужем. Больше всего я хотел бы, чтобы Вы постепенно привыкли к моему обществу и так сумели бы полюбить меня. Так когда мне будет позволено увидеть Вас?
Голос графа де Монсоро был спокойным, но ему едва-едва удавалось сдерживать себя, чтобы не начать целовать эти прекрасные и печальные глаза, золотистые волосы, белые руки, обнять этот стройный стан. Он с трудом оторвал взгляд от дамы и заставил себя взглянуть в окно. На улице был полумрак и тишина, только луна освещала своим бледным светом улицы Парижа, красивая, но холодная и далёкая, как дочь барона де Меридор. 

Диана де Монсоро:
Диана молча слушала графа де Монсоро, чуть опустив голову. Затем, когда он окончил говорить, девушка ответила, стараясь говорить спокойно:
- Сударь, я вижу все почтение и деликатность, с которой Вы ко мне относитесь и ценю это. Вы правы и я тоже буду говорить откровенно. Я еще отношусь к Вам с некоторым предубеждением, но, думаю, все уладит время.
Господин граф, Вы вернетесь сюда, когда Вам будет угодно или когда Вы узнаете что-либо, о чем сочтете нужным меня известить.

Но все же, произнося эти слова, Диана слегка побледнела. Она уже поняла, что начинают сбываться ее худшие опасения ...
Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Бриан де Монсоро:
- Буду с нетерпением ждать нашего грядущего счастья, - улыбнулся Бриан. Затем мужчина, взяв белоснежную руку женщины в свою, нежно и почтительно приложил её к своим губам. Затем он, руководствуясь, как это часто бывало у главного ловчего, двумя намерениями, одним явным, другим скрытым, достал из кармана дорогой старинный золотой браслет с крупными синими сапфирами и быстро замкнул его на этой восхитительной ручке.
Пойдёт ли ей украшение моей матери? У них одинаковые волосы, и глаза у неё были похожи, но овал лица... Нет, я не ошибся, наша семейная драгоценность словно сделана специально для этой чистой девушки. Главный ловчий тихо шепнул, глядя опять внимательно на даму: - Примите это, Вам пришлось пережить в последнее время столько горестей, и надеюсь, этот подарок хоть немного развеет Вашу печаль.
Главный ловчий наблюдал за Дианой, ожидая каких-либо проявлений удовольствия и благодарности.
Тогда я буду знать, как мне получить её сердце.

Диана де Монсоро:
Девушка была сильно взволнована своими переживаниями, думая о происшедшем с ней и о своем странном спасителе. И, когда подарок графа замкнулся на ее запястье, она почувствовала себя маленькой беззащитной птичкой, которая вылетела из одной клетки в другую и ей надели золотую цепочку, сковывающую ее движения, чувства, жизнь... Она опустила глаза, и про себя проговорила: Святая дева, спаси и сохрани рабу Твою, помоги ей, пожалуйста...
Молитва придала ей уверенности. Диана нашла в себе силы поднять чистый ясный взор на графа де Монсоро и улыбнулась ему, рассматривая украшение, переливающееся на свету голубыми огнями сапфиров:
- Какой прекрасный браслет! Благодарю Вас, сударь.
Однако в оттенке ее улыбки была какая-то легкая грусть и страх, который она, видно, не отогнала от себя полностью...

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Бриан де Монсоро:

- Вот и прекрасно, милая Диана, не буду больше обременять Вас своим обществом в этот вечер.  Я ещё успею Вам надоесть, - граф опять чуть улыбнулся в ответ. - А пока до свидания, я приду, когда будут новости.
Главный ловчий всё никак не решался уйти, любуясь своей юной невестой. Наконец он однако словно стряхнул с себя остатки сладкого сна, пора было возвращаться к делам, выйти из маленького домика, где жил этот маленький светловолосый ангел.
А лёгкий интерес к украшению она, кажется, испытывает. Что же, это, возможно, будет мне на руку. Когда она поймёт, что я люблю её так сильно, что готов принести ей все сокровища мира, она будет моей.
Дворянин опять представил себе её под руку с ним в драгоценностях при дворе. Они не сводят друг с друга взглядов, полных любви и нежности, о да! Но мысли его уже возвращались к делам Его Высочества. Гизы... Граф старался подтолкнуть принца советами в объятья мнимых союзников, не сомневаясь, что лотаргинские принцы отблагодарят его, когда придёт время. Будущий главный ловчий вышел, поклонившись даме и размышляя по дороге о том, что планировалось уже давно, о тихо зреющем заговоре, о риске и о ждущих его наградах. И на его  лице вместо недавней ласковой улыбки появилась жестокая усмешка, выражение лица стало холодным и расчётливым, в уме смешивались ирония по отношению к всем окружающим и холодный расчёт.

Диана де Монсоро:
Диана присела в реверансе в ответ на поклон и посмотрела вслед графу, снова опустившись в кресло. Какой странный и пугающе непонятный человек, - думала она. Даже когда он изъяснялся ей в любви, казалось, он признается в ненависти. Ее пугали это ледяное почтение и покорность, эта подавленная страсть, прорывавшаяся в каждом слове господина де Монсоро, потому что за ними будто бы и не скрывалось никакого действия или побуждения, которому она должна была бы противостоять... Она тяжело вздохнула и закрыла рукой лицо. В эту минуту ее внимание упало на браслет графа, который она так и не сняла. Слегка поворачивая руку, она задумчиво разглядывала блеск сапфиров на свету, затем отстегнула браслет (словно он был слишком тяжел), встав, подошла к изящной шкатулке для украшений, стоявшей на камине и положила туда браслет.
Затем девушка задумалась. Мысли ее были полны тревоги, и она выглядела печальной и обеспокоенной, когда в комнату вошла Гертруда.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
Служанка вошла в комнату и  вопросительно посмотрела на Диану, в ее взгляде сквозило беспокойство. От нее не укрылась тень печали на прекрасном лице госпожи.
- Ну что, барышня, что Вам сказал господин граф? Вы встревожены и печальны.

Диана де Монсоро:
Диана будто очнулась от глубокого сна, слегка вздрогнув. Повернувшись к служанке, она грустно улыбнулась и произнесла:
- Я очень переживаю и тревожусь... Что же день грядущий готовит?...
Девушка вздохнула и вкратце рассказала Гертруде содержания разговора с графом де Монсоро.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Гертруда:
Лицо служанки приобрело выражение озадаченности и задумчивости.
- Значит, пока нельзя никуда выходить? - протянула она. Затем ее миловидное личико снова пробрело привычное выражение жизнерадостности.
- Не беспокойтесь, барышня, мы что-нибудь придумаем, - слегка улыбнулась она, глядя на Диану. - Я завтра же утром пройдусь по улицам и разведаю обстановку. А сейчас Вам следовало бы отдохнуть. Ложитесь поспите, барышня.

Диана де Монсоро:
- Хорошо, - устало и печально улыбнулась Диана. Затем, следуя совету Гертруды, она отправилась отдыхать.

Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)

Отредактировано Провидение (Чт, 5 Июн 2014 00:10:19)