Преодолев тайно путь из Анжу, в Париж приезжает Диана де Меридор. Но столица встречает девушку совсем не так, как она это себе представляла в детских мечтаниях с Жанной.
Место - дом на улице Сент-Антуан
Участвуют - Диана де Монсоро, Гертруда, Бриан де Монсоро
Диана де Монсоро:
Поездка была окончена. Поздно вечером Диана со своей верной Гертрудой и под предводительством людей графа де Монсоро прибыли в Париж.
Один из сопровождавших помог сойти с лошади молодой женщине и ее служанке, затем открыл дверь в дом и подал Диане ключ.
- Я очень признательна, сударь, но, к сожалению, я не могу ничем, более ощутимым, чем слова, отблагодарить Вас, - произнесла девушка, опустив глаза.
- Не беспокойтесь, сударыня, мы вознаграждены сполна, - глухо ответил человек в черной полумаске. Отвесив глубокий поклон Диане, он вскочил на коня, приказав своим спутникам начисто забыть этот дом и дверь к завтрашнему утру. После чего маленький отряд пустил коней в галоп и скрылся за углом улицы Сент-Антуан.
Когда всадники уехали, Диана и Гертруда зашли в дом и закрыли дверь на ключ. Диана прошла немного вперед своей служанки, оглядывая их новое жилище.
Гертруда:
Гертруда не отступала от госпожи ни на шаг, все время настроженно озираясь. На сердце у девушки было неспокойно, она тревожилась за Диану и за то, что с ними будет.
Когда девушки вошли в дом, Гертруда сперва все внимательно осмотрела, чтобы убедиться, что там есть все необходимое. Затем вернулась в гостиную, где находилась Диана.
- Что же теперь-то, барышня?
Диана де Монсоро:
Дом был небольшой, но довольно уютный.
Поднявшись по ступенькам, девушки оказались в коридоре, в который выходили три открытых двери. Средняя вела в ярко освещенную гостиную, первая из них - в большую туалетную комнату и, наконец, войдя в третью дверь, Диана оказалась в спальне и сильно удивилась, столкнувшись лицом к лицу с собственным изображением. Этот портрет висел в комнате ее отца в Меридорском замке и, несомненно, граф выпросил его у барона. Диана вздрогнула перед этим новым и неизбежным подтверждением своей догадки.
Затем она еще раз прошла по дому. Во всех каминах пылал огонь, а в столовой стоял накрытый к ужину стол. Девушка вернулась в гостиную и снова осмотрелась. На вопрос служанки она твердо ответила:
- Ждать.
Затем они отправились в столовую и поужинали, после чего вторично осмотрели дом, в котором, кроме них, не было ни души.
Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)
Гертруда:
Беспокойство Гертруды не проходило, тем не менее она пыталась подбодрить и успокоить Диану. В силу своего неунывающего характера, девушка никогда не теряла надежды и верила в лучшее.
- Ну, ждать-то нам хоть в хороших условиях предстоит. В этом доме есть все. Вам ничего не нужно, госпожа Диана? Может, Вы бы прилегли?
Диана де Монсоро:
Диана вздохнула, вспомнив портрет, висевший в ее спальной.
Граф де Монсоро весьма великодушен и держит свои обещания, хотя лучше было бы, если б он нарушил хоть одно из них! - подумала девушка.
К тому же от длительной поездки Диана сильно устала и решила, что после хорошего отдыха она все обдумает. Она подошла к большому зеркалу, висевшему на стене и задумчиво взглянула на себя, затем, обернувшись к своей служанке, произнесла:
- Да, дорогая Гертруда, пожалуй, пойдем ко сну. Утро вечера мудрее, завтра подумаем обо всем, - и отправилась в спальню.
Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)
Гертруда:
- Вам нужно отдохнуть, барышня, - кивнула Гертруда, помогая госпоже переодется ко сну. Девушка осталась в комнате Дианы, удобно устроилась в кресле, прикрыла глаза и задремала.
Бриан де Монсоро:
Главный ловчий стоял перед дверью совсем тихо, словно боясь потревожить что-то, что-то драгоценное и светлое. Здесь была теперь она, прекрасный ангел, спустившийся на землю. Его маленькая графиня, как он про себя уже называл её. Существо, которое заставило его испытать необычайно сильные чувства, граф то трепетал перед этой красотой, желая прижаться к её платью и просто вдыхать чудесный запах цветов, идущий от неё, то вожделел прекрасную Диану де Меридор безмерно, жаждал её беломраморного тела, её ласк, её поцелуев...
О, сколько усилий ему стоило быть сдержанным, скрывая то подступающую волну тепла и ласки, то приступы настоящего бешенства! Но теперь она была здесь, самая благородная и удивительная женщина, эта маленькая лань, добытая им в меридорских лесах. Он хотел прийти к ней на следующий день, дать ей опомниться от всего случившегося, но сейчас не смог сдержать своего нетерпения и осторожно постучался в дверь.
Диана де Монсоро:
Услыхав стук, Диана и Гертруда переглянулись. Стук раздался снова. Молодая женщина попросила служанку:
- Пойди посмотри, кто стучит.
Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)
Гертруда:
Гертруда поднялась и подошла к двери. Сердце девушки тревожно заколотилось. Через минуту служанка вернулась в комнату госпожи и взволнованно сказала:
- Барышня, там пришел господин граф де Монсоро...
Диана де Монсоро:
Диана побледнела и с усилием проговорила:
- Господин граф, Гертруда? Он неукоснительно выполняет свои обещания, пусть же увидит, что я держу свои. Пусть войдет.
Все дороги приводят меня к тебе...
Дороги знают всё лучше,чем я...
И я не стану искать других дорог... (с)
Гертруда:
Гертруда посмотрела на Диану взглядом, в котором читалась дружеская поддержка и вышла. Слегка поклонившись графу де Монсоро, она сказала:
- Входите, господин граф, госпожа ждет Вас.
После чего служанка удалилась в соседнюю комнату.
Бриан де Монсоро:
Ни слова о бароне де Меридор. Это граф де Монсоро решил ещё направляясь сюда. Но как можно скрыть что то перед этим строгим взглядом, перед этими прекрасными глазами с полуопущенными мягкими ресницами?
Мужчина постарался быть как можно более спокойным.
- Приветствую Вас, баронесса, - тихо сказал он, входя в комнату. - Простите, если я помешал Вам, но принц... он пытается усомниться в Вашей смерти. Я понёсся сюда предупредить Вас, чтобы Вы были осторожнее. И пока по возможности не выходили на улицу. Если у Вас есть ко мне какие-нибудь просьбы, пожелания, выскажите их мне, для меня любое Ваше желание - закон.
При упоминании о принце из самых глубин души мужчины начала подниматься волна клокочущая холодная волна ярости. Этот слабый принц желал себе эту женщину, как очередную яркую игрушку, смел осквернить её недостойным чувством ту, которая была для графа великолепнейшей драгоценностью.
Но когда-нибудь всё будет по-другому. Когда-нибудь я появлюсь при дворе, и буду держать под руку этого ангела. На ней будет прекрасное платье, и все будут шептать: Графиня де Монсоро, жена главного ловчего. И все эти пустые придворные пусть глядят с завистью, пусть эти развратные дамы ревнуют и ненавидят, это их дело. Она будет моей, и мне уже не надо будет ни прятаться, ни унижаться. Как они мелки, как низки и отвратительны по сравнению с той которую я люблю! Дворянин окинул даму взглядом, в котором тщеславия было столько же сколько и любви.