Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Традиционно, большинство людей получают имена из Римско-католического календаря святых.
Как правило только одно из личных имён используется в повседневной практике, остальные — только в официальных документах, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке. Исключения — цепочки, обычно до двух коротких имён, которые в речи звучат как одно имя Жан-Клод, Жан-Жак. При этом, если первое из имён не склоняется, то они, как правило, соединяются дефисом.
Официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя (кличку, прозвище), и под этим именем (и ни под каким другим) он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковно-приходских книгах. Менять его по своему желанию было запрещено.
Фамилия ребёнка практически всегда наследовалась от отца; если отец был неизвестен, она наследовалась от матери.
Во Франции приставки к фамилиям не обязательно обозначают дворянское происхождение. В переводе на русский приставки обозначают родительный падеж, "из" или "...ский". Например, Сезар де Вандом - герцог Вандома или Вандомский.
Наиболее употребительные приставки: "де" если фамилия начинается с согласной, "д' " или "дез", если фамилия начинается с гласной буквы; "ле".
Вежливому обращению во французском языке обычно предшествует титул:
Monsieur, по отношению к мужчине; произносится как «месьё» или «мсьё». Множественное число — Messieurs (произносится так же). Этимологическое значение Monsieur — «Мой господин».
Madame, по отношению к замужней, разведённой или вдовствующей женщине; произносится как «мадам». Множественное число: Mesdames («мэдам»). Этимологическое значение — «Моя госпожа».
Mademoiselle, по отношению к незамужней женщине. Произносится как «мадмуазель» или «мамзель»; множественное число — Mesdemoiselles. Этимологическое значение — «Моя девица». Во времена правления династий Валуа и Бурбонов (с XIV века по XVIII век) титул Mademoiselle применялся и по отношению к замужним женщинам, однако, эта традиция исчезла после Великой Французской революции. Mademoiselle также применяется при обращении к актрисам в титрах и афишах, вне зависимости от их возраста и семейного положения.
Обычно считается невежливым обращаться к человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега по работе. Во французском считается невежливым обращаться к человеку Monsieur X, вполне достаточно Monsieur, если это не обращение к персоне в третьем лице. Формально, к замужней женщине можно обращаться по имени её мужа: Madame (имя мужа) фамилия или Madame veuve (имя мужа) фамилия.
По отношению к скоплению народа используются следующие титулы (в порядке уменьшения степени уважения): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. В менее официальной обстановке - Messieurs-Dames.
Иерархия французских дворян
Король - правитель милостью Божией на земле, легитимный правитель, право которого на власть не подлежит обсуждению и даровано самим Господом. Приказы короля не обсуждаются, королю не врут, восставать против короля - идти против самого Создателя.
Обращение - Ваше Величество, Сир.
Принцы крови - члены королевской семьи, включая боковые ветки, обладавшие правами на занятие престола. Нумеровались по принципу степени родства с правящим монархом. Принцами крови именовались мужчины, представители трех родов - Бурбонов, Конде и Вандомов.
Обращение - Ваше Высочество. Так как практически любой из принцев носил к тому же и герцогский титул (дядя молодого короля - принц Бурбон, герцог Орлеанский), то обращение "Ваша Светлость" так же уместно.
Герцоги и маркизы - повелители крупных провинций, либо сумм земель по всей Франции (достаточно эфемерные титулы по названиям не особо крупных провинций или просто городов, замков), одни из самых богатых людей государства. Любой герцог или маркиз дополнительно располагал еще целым рядом титулов по принадлежащим ему землям. При представлении титулы располагаются по старшинству.
Обращение - Ваша Светлость или монсеньор.
Графы, виконты, бароны, шевалье - средние и мелкие дворяне, имевшие небольшие владения, либо не имевшие их вовсе. Фамилию носили по названию своего поместья, настоящего или бывшего. Именно из таких дворян набирались партии, штабы, свиты и офицерский армейский корпус.
Обращение - Ваша Светлость к графу, но чаще - Ваше Сиятельство;
бароны, виконты и шевалье - Ваша Милость.
Следует отметить, что любой дворянин, кроме разве самых высших, мог рассчитывать на то, что когда-нибудь тем или иным путем обретет более высокий, чем тот, с которым родился, титул.
Ге́рцог (Duc)- во Франции с ликвидацией феодальной разобщённости и утверждением абсолютизма королевской власти слово «герцог» стало обозначать высший дворянский титул.
Марки́з (Marquis) — западно-европейский дворянский титул (маркизат). Согласно иерархии находится между герцогским и графским титулами.
Граф (Comte)- с ликвидацией феодальной раздробленности титул высшего дворянства (женщина — графиня).
Вико́нт (Vicomte)— член европейского дворянства средний между бароном и графом. В Великобритании, Франции и других странах Европы, где есть титул виконта, в иерархии титулов он располагается рангом выше барона, но ниже графа. Старший сын графа (при жизни отца) носит титул виконта.
Баро́н (Baron) — в средневековой феодальной Западной Европе крупный владетельный дворянин и феодальный синьор, непосредственный вассал короля, позднее просто почётный дворянский титул (женщина — баронесса). Баронский титул стоял ниже виконта, графа, маркиза и герцога, а также всех сыновей маркизов и герцогов и старших сыновей графов.